共和国凯旋之歌
共和国凯旋之歌是千风之国的国歌,原名《法兰西共和国凯旋之歌》(LE CHANT DES TRIOMPHES DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE),是一首法语诗歌,诞生于雅各宾专政时期。共十段,一般选唱第二和第十段。
音频详见小众但不亚于马赛曲旋律的法革进行曲_哔哩哔哩_bilibili。
前言
法兰西共和国凯旋之歌,颂歌
由竖琴演奏
勒叙厄作曲,国家音乐学院出品
巴黎,威廉·退尔区,蒙马特尔壕沟街4号,国庆节专用音乐
正文
第一段
Quand des montagnes de Pyrénée,
Par nos phalanges renversées,
Comme un rocher que l'onde entraîne,
Tombait l'Espagnol courroucé;
Quand les deux Aigles alliées,
D'un même coup humiliées,
S'enfuyaient loin de nos remparts;
Et que d'un effort héroïque,
Les conquérants de la Belgique
Écrasaient les fiers Léopards.
中文
越过比利牛斯的山峦,
我们的方阵与之交战,
如同一波潮流卷走岩石;
凶恶的西班牙佬只能赴死。
勾搭为奸的两匹凶禽,
在这次战斗中受了惊,
从我们城墙边落荒而逃!
而凭借英雄的战斗,
比利时的征服者们
击垮了骄傲的猛兽。
第二段
Un cri de deuil et d'épouvante
Ebranla les Mers et le Ciel,
Et de la Tamise tremblante
Retentit jusque à Tessel.
Alors la Muse de la Seine,
Sur les tours de Valencienne,
Monta, ceinte des trois couleurs;
Et touchant sa Lyre savante;
Eleva sa voix éclatante
Et chanta l'hymne des vainqueurs.
中文
凄厉惨叫既悲且惶,
动摇了四海与穹苍,
让泰晤士河跟着颤抖,
又叫特塞尔岛心慌。
塞纳河的缪斯前来,
登上了瓦朗谢讷的城墙,
身束三色的旗帜;
拨动她娴熟的里拉琴,
扬起她洪亮的歌喉,
唱起了胜利者的颂歌。
第三段
Quel pouvoir unit et rassemble
Cette foule de Nations ?
Quel Dieu les fit marcher ensemble,
Oubliant leurs dissentions ?
Vienne et Berlin, cités vénales,
Joignant leurs enseignes royales,
De rivales deviennent sœurs ;
Et le Batave tributaire
Dément sa haine héréditaire
Pour ses antiques oppresseurs.
中文
究竟是何等伟力;
聚集了各国的人民?
又是如何的神明;
冰释其一切的分歧?
维也纳与柏林,那逐利的城邦,
沆瀣一气举起王室的旗帜,
昔日寇仇,如何姐妹相称?
而那巴达维的狗腿子仆从,
竟然能罔顾世仇,
服侍他们古老的压迫者!
第十段
Que la sagesse protectrice
De la paisible égalité,
Soit la seule dominatrice
Des enfants de la Liberté ;
Que l'anarchique turbulence,
Et la sanguinaire démence
S'anéantisseut à sa voix :
Que sa main fermé et vénérable
Elève un monument durable
Qui n'ait pour base que les Lois !
中文
愿那安宁的平等之中
庇护万物的智慧,
成为自由之子们
唯一的主宰;
愿那无序的动荡,
和血腥的疯狂
在她的声音前湮灭:
愿她坚定而可敬的手
用法律,而再不要用其他
竖起长存的纪念碑!